jueves, 10 de diciembre de 2015

Un poema de Narcís Comadira: Balthus

   
F. Beltrán, V. Molina Foix, N. Comadira y J- M. Micó
 Raro para los
tiempos que corren. Vino un poeta catalán, en lengua catalana, a presentar su libro a Madrid. Y no en Blanquerna. Ocurrió el último día de noviembre en la Librería Alberti. Edición bilingüe de una antología seleccionada por el propio autor. De 17 libros publicados. Es su primera traducción al castellano. Realizada en su mayor parte por José María Micó, aunque se aprovechan algunos poemas traducidos anteriormente por Molina Foix y Dolors Oller (los tres presentes) y otros. El poeta es Narcis Comadira (Gerona, 1942), su título El arte de la fuga y la edición muy Cátedra. Bajo la responsabilidad Jaume Subirana (también presente) y autor de la Introducción, añade un Prólogo de Molina Foix y un Epílogo de Dolors. Inició las palabras previas Fernando Beltrán y las continuó Vicente  Molina Foix, que recordó sus tiempos de juventud en Londres con Narcís y alguna que otra anécdota. El autor insistió en que la Antología -agrupados los poemas por afinidades, no cronológicamente- supone una novedad incluso para los lectores en catalán porque contiene los poemas por él señalados como preferidos. Leyó primero Micó en castellano y luego, espléndidamente, Comadira en catalán. Poemas generosos, inteligentes, claros, receptivos de sensaciones, de arte, de paisajes, de personas. Poemas al servicio de todos y de la poesía. Sugerentes, íntimos, escritos sin afanes espurios de posteridad. Narcía Comadira es también pintor, ensayista y autor dramático. Pocos poetas madrileños entre los asistentes, José Ramón Ripoll y Rafa Contreras entre ellos.

        Ofrecemos (castellano y catalán) un poema deuda, el que dedica a Balthus, glosando uno de sus cuadros más conocidos.   

____________
Balthus


La cortina, pesada,
cela el paisaje:
campos extensos de Francia,
trigal y robles,
olivares, ruinas
de los cerros de Italia.

Desplomada,
encima de los turbios cojines,
la muchachita sueña.
El muchacho, febril,
en juego adolescente,
esconde cartas.

Quema en la chimenea
el fuego del hastío.
Hay un melocotón con piel de nalga
en el frutero antiguo.
Son los ojos del niño
dos peces asombrados.

Sobre la vulva, luz.
El vidrio del quinqué,
ardiente, erecto,
fascina a la falena.
________

La cortina, pesant,
cela el paisatge:
camps estesos de França,
roures i blat:
oliveres, ruïnes
del turonets d´Itàlia.

Deixada anar,
damunt de coixins tèrbols,
la noieta somia.
El noi, febrós,
al joc adolescente,
amaga cartes.

Crema a l´escalfapanxes
el foc del tedi,
Hi ha un préssec pelldenatja
a la fruitera antiga.
Els ulls del nen
són dos peixos atònits.

Sobre la vulva, llum.
El vidre del quinqué,
ardent, erecte,
fascina la falena.

No hay comentarios: